Официальный дубляж на русский язык фильма «Дэдпул и Росомаха» содержит небольшой подкол в адрес российской студии Red Head Sound. В RHS теперь собираются ответить в своем варианте русской озвучки.
Что произошло? (БЕЗ СПОЙЛЕРОВ)
В некоторых странах, в том числе СНГ и, в частности, Узбекистане, состоялся релиз ожидаемого блокбастера «Дэдпул и Росомаха». Первые зрители заметили, что в одном из моментов Дэдпул в ответ на фразу, которую не разобрал, говорит: «Тебя на RHS дублировали?».
В начале 2022 года большие голливудские студии перестали официально работать в России, где фильмы локализовывались на русский язык. С тех пор дубляж для блокбастеров проводится на студиях в Казахстане, Грузии и Израиле с местными актерами. Часто для этого привлекают российских режиссеров и иногда актеров.
«Дэдпул и Росомаха» дублирован казахстанской студией MovieDalen под руководством Георгия Даниелянца. Kinobugle.ru попросил его прокомментировать эту адаптированную шутку.
«Мне кажется, Дэдпул уже все прокомментировал», — с улыбкой сказал Даниелянц.
Что за RHS и почему это заслуживает внимания?
Red Head Sound (RHS) – студия неофициальной альтернативной озвучки. В отличие от других многочисленных пиратских студий, занимается выпуском полноценного дубляжа, а не синхронного перевода. После того как в РФ наладился неофициальный прокат, RHS начала предоставлять свою озвучку кинотеатрам, акцентируя внимание на то, что в ней привычные голоса, а общее качество локализации как минимум не уступает официальному варианту.
«Я точно уверен, что проекты такого уровня курируются Disney – это 100%. Я точно уверен, что перевод проверяется, в том числе на предмет адаптации различных шуток. Получается, Disney следит и пропускает такие вещи в эфир», — прокомментировал сооснователь студии RHS, блогер и актер озвучки Дмитрий Череватенко.
Как отреагировали в RHS?
«В оригинале персонаж что-то невнятное говорит, а Дэдпул ему отвечает: «Ничего не понял, что ты сказал». Я воспринимаю это как дружеский привет от наших коллег и не вижу ничего критичного в том, что нас подкололи. Это же клево. Нас это не задело, но удивило, улыбнуло и взбудоражило. И не думайте, что мы это оставим без ответа. Мы хотим сделать креативный дубляжный ответ, который будет в озвучке от RHS», — комментирует Череватенко.
Он пригласил подписчиков пабликов студии поучаствовать в создании достойного ответа, который в итоге может быть записан для альтернативного дубляжа.
RHS планирует полностью озвучить фильм для показа в кинотеатрах. Когда именно появятся такие сеансы, станет известно позже. Над переводом будет работать Татьяна Омельченко, ответственная за первые две части приключений болтливого наемника. За Дэдпула будет говорить Петр Гланц, а за Росомаху – Александр Рахленко, озвучивавшие героев в предыдущих проектах.
Подписывайтесь на наш Telegram-канал