Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

Трудности перевода, исказившие смысл
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp

Читайте KinoBugle.ru в 

Адаптация иностранных фильмов всегда требует кропотливой работы переводчиков. Перенести из одного языка в другой смысл целого фильма, не утратив при этом задумку оригинала, не так-то просто.
А русский язык вообще — настолько сложный, «богатый и могучий», что трудности перевода зачастую возникают уже на этапе трактовки самого названия фильма.
KinoBugle.ru собрал самые странные русскоязычные переводы фильмов, которые не имеют ничего общего с оригиналом.

«Die Hard» – «Крепкий орешек» (1988)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
Дословный перевод «Крепкого орешка» звучит как «Умри крепко». Разные страны, что логично, называли фильм по-разному, стараясь опираться на устойчивые выражения своего языка. Немцам, например, фильм знаком по названию «Умри медленно», а испанцы знают «Крепкого орешка» как «Хрустальные джунгли».
В России названием фильма стал известный фразеологизм — «Крепкий орешек», который объясняет сам себя без всяких толкований. Удачная, такая же крепкая трактовка, как и сам фильм.

«Intouchables» — «1+1» (2011)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
В переводе с французского фильм называется «Неприкасаемые», что, по мнению французов, идеально подходит для истории о двух героях, которые, по сути, стали изгоями общества. Один прикован к инвалидному креслу и поэтому ведет очень замкнутый образ жизни. Другой — и вовсе лишний человек, отброс общества. Но однажды они знакомятся друг с другом и меняют свои жизни.
Но российские зрители этого названия бы не поняли, и прокатчики решили поискать альтернативу. В итоге остановились на «1+1». Оба названия, конечно, имеют право на существование, ведь разница в культурах разных стран диктует свои условия. Каждой стране нужна своя адаптация, которую ее жители воспримут максимально правильно. Получилось ли в данном случае виртуозно скреативить с российской версией? Судить зрителям.

«Snatch» — «Большой куш» (2000)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
Дословно американское название фильма означает «быстро схватить и убежать». «Богатый и могучий» русский язык имеет в своем арсенале очень емкий глагол, который раскрывает всю глубину этого названия. Но это нецензурное слово, и прокатчики вынуждены были придумать что-то другое.
Вообще, «Большой куш» — удивительное явление в мире кино. Его оригинальный язык содержит много нецензурной лексики, но фильм это не портит, а, как ни странно, наоборот — делает лучше. Более того, KinoBugle.ru рекомендует смотреть «Большой куш» только в оригинальном переводе, строго 18+.

«Some Like It Hot» — «В джазе только девушки» (1959)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
В 1959 году на экраны вышла культовая американская комедия «В джазе только девушки». Во всех остальных странах мира тот фильм знают как «Некоторые любят погорячее» (англ. – «Some like it hot»).
«Некоторые любят погорячее» — цитата из американской детской песенки «Горячая овсянка с горохом». Полная цитата:
Кто-то любит погорячее,
Кто-то — холодную,
Кто-то — девятидневную в горшочке. (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old).
Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее».
Но такая игра слов была бы непонятна русскоговорящему зрителю, поэтому название было решено поменять.
В последствии фраза «В джазе только девушки» у нас стала шутливым фразеологизмом, который означает некое дело, в котором принимают участие только женщины.

«Hachi: A Dog’s Tale» — «Хатико: Самый верный друг» (2008)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
В переводе с английского название этого фильма звучит как «Хачи: Собачья сказка».
Хачи (или Хати) — сокращенный вариант имени Хатико. На русский язык название художественно перевели, сделав упор на сочетании «верный друг». Ведь любой русскоговорящий зритель знает, что «собака-лучший друг человека», и такая версия очень хорошо «ложится» на наш менталитет.
Кроме того, прокатчикам важно было подчеркнуть, что фильм основан на реальных событиях. А сочетание «собачья сказка» в оригинальном названии, как им казалось, сбивает с этой мысли.

«Lost» — «Остаться в живых» (2004-2010)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
Название культового американского телесериала дословно переводится как «потерянные».
Но перед началом показа сериала в России в дело вмешался Первый канал, на котором должна была состояться премьера. Именно телеруководство утвердило название «Остаться в живых», сделав таким образом отсыл к своему проекту «Последний герой». Саундтреком к реалити-шоу стала песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых».

«Seven Pounds» — «Семь жизней» (2008)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
Оригинальное название фильма переводится как «7 фунтов».
Зная содержание фильма, можно предположить, что по задумке создателей, 7 фунтов как раз весит всё, что главный герой отдал другим людям.
Но российские прокатчики, вероятно, побоялись, что у нашего зрителя в первую очередь возникнут ассоциации не с мерой веса, а с британской денежной единицей.

«Barfuss» — «Босиком по мостовой» (2005)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
С дословным переводом этого фильма всё не так однозначно, как кажется.
В английском языке есть вполне распространенное слово «barfuss» — блевотина. И по этому поводу закономерно возникают вопросы, касающиеся выбора очень странного оригинального названия.
Но мы-то с вами помним, что «Босиком по мостовой» — фильм немецкого производства. А в немецком языке то же самое слово, абсолютно одинаково написанное, означает «босиком».
В любом случае выбор названия фильма сомнителен, ведь весь мир думает, в первую очередь, по-английски.

«Grey’s Anatomy» — «Анатомия страсти» (2005-…)

Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом

 
Название Grey’s Anatomy было задумано создателями как игра слов из заголовка известного медицинского учебника Генри Грея «Анатомия Грея» (англ. Gray’s Anatomy) и фамилии главной героини сериала Мередит Грей. За месяц до премьеры продюсеры хотели и вовсе сменить название шоу на «Осложнения», но в итоге от этой идеи отказались.
Сериал заслуженно завоевал любовь зрителей во всем мире. А русские поклонники так и не смогли понять, почему вполне уместное оригинальное название у нас нелепо звучит как «Анатомия страсти». И обычно предпочитают придерживаться изначальной версии — «Анатомия Грей».
Поделиться в vk
Поделиться в odnoklassniki
Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в telegram
Поделиться в whatsapp

Новости